تأثير اللغة العربية في الإيطالية .
السلام عليكم
في 1207 م أسّس الإيطاليون في مدينة جنوة أوّل مدرسة للغة العربية ، و قد أهتم الإيطاليون بترجمة الكتب العربية الى اللغة الإيطالية لغرض الإستفادة منها ، ومن الطبيعي أن تترسّب كلمات ذات أصول عربية في اللهجات الإيطالية العامية نتيجة لتأثير هذه المدرسة ، و بسبب ما تمّت ترجمته من الكتب العربية و منها الشعر العربي ، و لأن التجار الإيطاليين تاجروا مع العرب فدخل كل منهم موانئ الآخر و ربما مدنه ليشتري و يبيع ، و بما أن اللغات كائن حي سريع التفاعل قابل للأخذ و العطاء فمن الطبيعي أن تنتشر اللغة العربية و تصبح لها مكانة في اللغة الإيطالية العامية و الرسمية .
في القرن السادس عشر أمر الكاردينال فرنادو دي متشي كبير الدوقات توسكانا بإنشاء أول مطبعة عربية في أوروبا كان مقرها روما و كان يرأسها شاب ايطالي من بلدة كريمونا يدعى جيوفاني تبستا رايموندي الذي أقام في المشرق العربي لفترة طويلة ، و يحتمل أنه تعلّم اللغة العربية . اهتم جيوفاني بالخطوط العربية و الحروف العربية و خصائصها ، فأستطاع أن يصنع حروفا عربية مختلفة الأوضاع ، مفردة متصلة بما قبلها ، متصلة بما بعدها في آخر الكلمة .و أتم تقطيع هذه الحروف العربية المتحركة المرسومة رسما جميلا.
و إبتداءا من 06 سبتمبر 1586 بدأت المطبعة في جمع و طبع أول إنتاج لها و هو كتاب القانون لإبن سينا ، و معه كتاب الشفاء ، و تم انجاز طبع القانون و معه النجاة في 1593.
اخي القارئ إليك على سبيل المثال بعض المفردات العربية التي أصبحت جزءا لا يتجزأ من اللغة الإيطالية العامية منها و الرسمية :
calibro ............... القالب
materasso ...............مرتبة (و تعني الفراش)
Alcol ............... الكحول
chitarra .............. القيتارة
Trmbp ............. طرمبة( مضخة المياه)
mamelucco ............. مملوك
sultano ............ سلطان
girrafa ........... زرافة
carato .......... قيراط
Itrasio .......... ترصيع
( كلمة الترصيع في العربية هو ضرب من الزخرفة على الخشب )
Assassino(Assinssin) ........ الحشاشين
:*************
المرجع / كامات لها تاريخ في اللغات الأوروبية و اللغة العربية
( الهيئة المصرية العامة للكتاب 2007 م/ص ص194)
وردت بقلم الدكتور/أنور محمود زناتي